close

勒姜語翻譯語言翻譯公司


夕焼小焼の、赤とんぼ
晚霞逐步淡去的天邊

日本經典兒歌「紅蜻蜓」,不是昔時小虎隊唱紅的紅蜻蜓,詞曲美麗易記,卻帶有淡淡的鄉愁,動畫巨匠宮崎駿也曾在他的動畫片子中插足此曲,由清亮嘹喨的童音來詮釋更顯悅耳,我曾在視聽室裡聽到起雞皮疙瘩,惋惜市道市情上似乎已經找不到這個版本。夕焼小焼の、赤とんぼ
山の畑の、桑(くわ)の実を
《赤とんぼ》

以下是「紅蜻蜓」的日文歌詞,中文部份是我試著翻譯的,假如翻得欠好請告知我吧!(點選貫穿連接可聽其曲調)
三木露風作詞・山田耕筰作曲


姊姊背著鉦昱翻譯社看紅蜻蜓 那是何年何日呢
とまっているよ、竿(さお)の先
お里のたよりも、絶えはてた
晚霞逐漸淡去的天邊

在山林郊野間 (與姊姊)摘著桑葚放入小竹簍中

這景象豈非是幻影嗎
負われて見たのは、いつの日か


http://bunbun.boo.jp/okera/aaoo/akatonbo.htm
年方十五 姊姊遠嫁他方
與故鄉的聯繫也幾近拒卻了

紅蜻蜓啊 停在竹竿的上頭

十五で姐(ねえ)やは、嫁に行き
侯孝賢導演揚名威尼斯影展的金獅鴻文【悲情城市】,
鉦昱翻譯社早年因為看了兩次都睡著,所以致使我對劇情老是記不清,但尾聲時,日本戰敗,日籍女教師於回國前用風琴彈奏的日本童謠「紅蜻蜓」,卻始終忘不了翻譯

小籠(こかご)に摘んだは、まぼろしか



本文來自: http://blog.udn.com/amemiya/1936345有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ib120giux4 的頭像
    ib120giux4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    ib120giux4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()