公正服務語言翻譯公司 折讓單的利用指南
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 還是 Credit Note?
-- 賣方開出 Debit Note,代表賣方要向買方收取欠款。
Debit Note 和 Credit Note 就像之前學英文常會碰到的 borrow 和 lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得迷迷糊糊翻譯
何時利用 Debit Note?
什麽時候利用 Credit Note?
還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立 Debit Note 向出售者要求給付佣金翻譯
-- 賣方開出 Credit Note,代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳款。
ayakowang@gmail.com
扣問 (一):
買賣中若有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,表示鉦昱翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思翻譯
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
-- 買方開出 Debit Note,代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
賣方收到退貨或贊成賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。
換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。
假如賣方應折讓代價給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方。
要減少付錢給對方,也可以開 debit note 由收款方簽認才生效。
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款。綜合以上問題,AYA 的解答以下:
扣問 (二):
還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款翻譯
請問折讓單的英文是 Debit Note 還是 Credit Note?
結論:
扣問 (三):
Credit note 和 Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?
-- 買方開出 Credit Note,代表買方承諾要付出該筆帳款。
若是各人有需要 Debit Note 和 Credit Note 的範本,可以來信到 AYA 的信箱索取 ( 只有英文版喔 )翻譯
所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。
本文出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
- Jun 06 Tue 2017 05:02
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表