close
文件翻譯語言翻譯公司師長教師のノートと手紙は私平生の宝物。
高原先生へ
petiscat wrote:
鉦昱翻譯社本來的日文因為是本身看日劇玩GAME亂學一通的
OOO 敬具けいぐ
用僕就全部用僕
參考看看吧
高本來生の言
寫mail給資本額三四億公司的取消役時
petiscat wrote:
心から感激いたします翻譯 また連絡お願いします。
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯
先生的筆記跟信是我一生的寶貝
她教的幾近都用敬語,她說今後若是在工作上用敬語會對照好
不外開版大文中都是用私
學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
心から感激いたします。
お忙しいところ申し訳ございませんが
.
感激大家的回覆
翻譯本当にありがとうございました翻譯
不外總感覺毛病百出....
用私就全都用私
只是不要用到太白話化的工具其實都還OK
日本人看的懂
感謝教員的指點
總之
會呈現許多翻譯公司需要的工具
教員說過
用敬語是因為教員是八十歲的尊長
這邊用僕可能是筆誤還是教材上用習慣了吧@@
就如許
手紙の書き方
僕はちょっと寂しいです。
(PS:因為我每個星期三上一第二天文課)
不外總感覺毛病百出....
用私就全都用私
只是不要用到太白話化的工具其實都還OK
日本人看的懂
感謝教員的指點
總之
會呈現許多翻譯公司需要的工具
教員說過
用敬語是因為教員是八十歲的尊長
這邊用僕可能是筆誤還是教材上用習慣了吧@@
就如許
手紙の書き方
僕はちょっと寂しいです。
(PS:因為我每個星期三上一第二天文課)
翻譯 しかし私にとっては水曜日ですよ。 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています翻譯 この長い間にお世話になってありがとうございました。 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです翻譯 先生から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 今後も師長教師に連絡を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います翻譯 XXX <結尾鉦昱翻譯社也不會,哈哈>
.
OOO 敬具けいぐ
小弟是感覺首要要把真實的心意表達出來就好
所以平常會話幾乎都很簡短又隨意,常被教員改正
教員說過的話翻譯社我會謹記在心
僕はちょっと寂しいです。
.
OOO 敬具けいぐ
小弟是感覺首要要把真實的心意表達出來就好
所以平常會話幾乎都很簡短又隨意,常被教員改正
教員說過的話翻譯社我會謹記在心
僕はちょっと寂しいです。
根基上沒什麼問題
私の日本語は多のしに進歩しました。先生のノートと手紙は私一生の宝物。
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております。..."
請板上的日文達人前輩們幫鉦昱翻譯社矯正一下翻譯社感謝
只是有兩個處所小改一下就好了~
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。
謹啟
祝 安然健康
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>
改成
小弟之前在當日文營業時
手癢回一下,欠好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.
樓上的列位都太專業了
這一定要寫
請保持聯系
よろしくお願いします。第一段
先生のご指點ありがとうございます
衷心的感謝
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
如許對照好
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指點ありがとうございます
.
開首也只寫
私の日本語は多のしに進歩しました。先生のノートと手紙は私一生の宝物。
學了幾個月的基礎日文翻譯社要回台灣了說
也紛歧定一定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
對方也沒有回信就批頭就罵
高本來生の言翻譯社日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。
每周的日文課學習都很高興
我感受有點孤單
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)果然本身寫了請人家改比較有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.
也紛歧定一定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
對方也沒有回信就批頭就罵
高本來生の言翻譯社日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!,しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。
每周的日文課學習都很高興
我感受有點孤單
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)果然本身寫了請人家改比較有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.
學了幾個月的基礎日文...(恕刪)
初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます翻譯日頃は大変お世話になっております。..."
請板上的日文達人前輩們幫鉦昱翻譯社矯正一下翻譯社感謝
只是有兩個處所小改一下就好了~
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。
謹啟
祝 安然健康
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に不一致の感じになってしまう>
改成
小弟之前在當日文營業時
手癢回一下,欠好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.
樓上的列位都太專業了
這一定要寫
請保持聯系
よろしくお願いします。第一段
先生のご指點ありがとうございます
衷心的感謝
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
如許對照好
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指點ありがとうございます
.
開首也只寫
petiscat wrote:
"拝啓
雖然不太會寫這類文章體
老師說過
也有跟小弟的公司有部分的合作關係
參考:
来週、私は台湾へ帰りになります
------------------------
我的日文有良多的提高
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
總之google 搜索 "手紙の書き方"
長時候的關照,真的謝謝.
究竟結果是過去式了
所以
我感覺有點孤單
----------------
翻譯
本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。高本來生の言
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表