便宜翻譯語言翻譯公司slipper:

和涼鞋的英文是什麼呢?之前在黉舍學的是slippers和sandals翻譯鉦昱翻譯社們來看看西方人眼中的slippers和sandals長什麼模樣。
(這部分先不管)

啊,這部分就是我們的拖鞋啦,包括夾腳鞋和一般寬帶狀的拖鞋。

至於鉦昱翻譯社們所處的東南亞,拖鞋啦,夾腳鞋啦,slippers,flip-flops或是sandals在許多場所這些說法都是可以混用的(當然囉,這也是挂念到鉦昱翻譯社們這邊的文化習慣),只是對於不熟習這景象的外國人來講,該講sandals時照樣不要講slippers免得搞混翻譯至於那些在台灣住了良久,已經入境隨俗的老外來講,他們也該聽得懂中文的『拖鞋』了吧!

(一種鞋套,這部分先不管)
”slippers長那樣喔?毛絨絨的出去走一次不是就髒了?”
sandal: 

起首我們看看這幾個英文字的定義是什麼,然後再加以申明:

2.A low-cut shoe fastened to the foot by an ankle strap.

1.slippers (圖1)

2.sandals (圖2)




由這幾個界說來看,sandals算是通稱,只要是鞋面是open的,不是整個蓋住的都算,所以涼鞋啦,拖鞋啦,都是sandals。flip-flops首要是英美的說法,在其他國度或是區域有分歧的說法,好比在澳洲是thongs,南非的話是thongs或是slops,在紐西蘭是jandals,在夏威夷則是slippers(我猜是因為那裡的日本生齒的關係)。至於flip-flops,這首要是指海灘鞋,在一般外國的店裡比較常在海灘用品類的這一區泛起,如今很多年青人也穿到mall去逛大街。slippers主要是在室內利用,是穿恬逸的,所以在設計上會呈現和我們常見的紛歧樣的設計(在西方人士家裡,萬萬不要把slippers穿出室外)。
A backless翻譯社 often foam rubber sandal held to the foot at the big toe by means of a thong.
4.A strap or band for fastening a low shoe or slipper on the foot. 

重點是這是室內穿的(indoors),所以可以保有一般『鞋子』的外形。- A low shoe that can be slipped on and off easily and usually worn indoors.


這就是我們一般知道的涼鞋。 
那麼那種寬帶狀的『拖鞋』可不可以也叫作flip-flops? 固然也能夠,只是那種人字形的還是佔大宗,在賣flip-flops海灘鞋的處所比力少看到(最少在我印象所及,幾近沒看到過),其他的話就是在一般的(casual) sandals區裡較常看到翻譯若要特別標明這是『人』字形的flip-flops以輕易和寬帶狀的加以區分時,可以說thong flip-flops,要正式一點的話可以寫thong sandals翻譯
3.A rubber overshoe cut very low and covering little more than the sole of the shoe. 
”什麼?那是sandals喔?sandals不是涼鞋嗎?啊這可以說成flip-flops嗎?”
flip-flop:
1.A shoe consisting of a sole fastened to the foot by thongs or straps. 

”thong”在這裡指的是那個『人』字形的帶子,整句就是指夾腳鞋。

文章來自: http://trsmaster.pixnet.net/blog/post/36249608-%E6%8B%96%E9%9E%8B%EF%BC%8C%E6%B6%BC%E9%9E%8B%EF%BC%8有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ib120giux4 的頭像
    ib120giux4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    ib120giux4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()