close

阿柯利文翻譯4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,莫非你還比我老?

5. hold 住的問題,請重建國中英文。

cowboytwn wrote:


那些台灣人這麼厲害,一向在發明新的英文單字?...(恕刪)

小籠包是外省來的,非台灣本省小吃 翻譯社泡菜韓國人正名為辛奇。

ronnyshiny wrote:
日文也有羅馬字母拼音,美國小鷹號航母離開日本橫須賀準備退役時,水兵站在甲板上排出sayonara(日文羅馬拼音)
ronnyshiny wrote:
常看到電視上,或在別...

QQ可是台語 翻譯羅馬拼...(恕刪)
fs1013

翻譯大本營。
ronnyshiny wrote:
泡菜源自川菜,本來就...(恕刪)


ya

fs1013...(恕刪)
傳統台灣菜的精髓應當是辦桌和酒家菜。
cowboytwn wrote:
ronnyshiny wrote:
欠好意思,ya在英文的意思應當是you,yeah 翻譯意思應該是yes,因為我的Facebook外國同夥占多數,所以看到台灣人寫ya或yeah會直覺想成英文的意思,不外感受大師想寫 翻譯彷佛是yay,但又不肯定,所以才來板上提問,並且hold不就是握的意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?

fs1013 wrote:
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃 翻譯社泡菜叫辛奇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

回歸正傳到ya或yeah吧!
翻譯 翻譯社...(恕刪)
ronnyshiny wrote:
這器材吃起來QQ的 翻譯社

...用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特色...(恕刪)...

1. sushi 翻譯公司 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,根據的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文。

2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。

3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特色可言?

4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,難道你還比我老?

5. hold 住的問題,請重建國中英文。

6. fu 我卻是贊成你,感覺這樣用沒甚麼 fu。

常看到電視上,或在他人Facebook中看到ya,yeah,我正本以為ya是you,像see ya,而yeah是yes 翻譯意思,不外看一下前後文,仿佛指 翻譯是英文的yay 高興的意思,否則常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嗎一向要握東西,又經常看到fu,我第一次看到還以為是WWF John Cena的大絕FU,究竟是那些台灣人這麼利害,一向在發明新 翻譯英文單字?
漢語拼音就是中文羅馬字母拼音啊,用羅馬字母拼出來 翻譯發音,當然是羅馬字母拼音

泡菜源自川菜,正本就是中國人發現的,韓國人的泡菜叫kimchi,欠好意思,我住台北市中正區,方圓都是江浙菜為主,所以不知道那些才是真實的台灣菜,我想原住民料理才算是吧,牛肉麵應當不是源自台灣,因為台灣人務農,不吃牛
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3657308有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ib120giux4 的頭像
    ib120giux4

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    ib120giux4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()