跳到主文
部落格全站分類:婚姻育兒
翻譯公司外籍旅客也注釋,反正英文也沒有「五年祭」這個專有名詞,「讓族人直接向鉦昱翻譯社們外國人解釋何謂五年祭,我們也許能和本地人因此交朋友,這不是很好嗎?」(突發中心劉人瑋/台東報導)
南排灣土坂村5年一度的「五年祭」行將來臨,但是族人卻發現路標指示牌上卻寫著錯誤的英文註稱,「五年祭廣場」依中文字直譯「Five Ji Square」,祭典的「祭」直譯為「Ji」,族人不滿「怎麼這麼沒有水準?」,外籍旅客則是被路標考倒翻譯「五年祭」准確名稱應叫「Maljeveq(音:馬勒ㄈ)」,若是直接寫出這樣的羅馬拼音,雖然正確卻只有族人看得懂,只是依中文字直譯,不管是漢人或族人都看不懂翻譯一名謝姓族人說,依族人羅馬拼音,「祭」的音可拼為「Ci」,那「Five Ci」或「Five Ji」指的是「Qalici(音:咖哩記,男性生殖器),照舊uci(音:烏記,女性生殖器)?」,「這是5個生殖器?這類翻譯有夠沒水準!」外籍旅客看到則是傻眼,有略懂中文的外籍旅客則搞不清晰「應當是『國際』的『際』」,也有旅客直接回覆:「英文應當沒有『Ji』這個單字」,經诠釋後,有外籍旅客才恍然大悟道:「直接寫『Festival Square(祭奠廣場)』便可」。
外籍遊客表示,「直接寫祭奠廣場便可」。翻攝畫面
外籍旅客得知「Ji」為何物的反映。翻攝畫面
五年祭是本地十分主要的祭典。
這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!
ib120giux4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表