冰島語翻譯語言翻譯公司 從事翻譯工作,除語文根基素養外,經驗也是勝任與否的樞紐。
別的,經驗也是個問題。初入行的譯者,能有多壯大的心理素質,經得起客戶三不五時打槍?所以,剛起頭做翻譯時,經驗也是我面對的一大考驗。
但經驗是積累來的 – 不做不會有經驗,沒經驗鐵定做不好。
正因為工資低,翻譯公司給我的稿源不斷,內容五花八門,各個範疇都有,著實為我提供了很好的考驗機會翻譯又工作初期,由於經驗不足,品質不免有被客戶打槍的時辰,但翻譯公司的營業個個都是溝通高手,他們總能委婉地跟客戶周旋,化解客戶的不滿,而未讓那些埋怨傳到我耳裡,打擊到鉦昱翻譯社的信心翻譯現在回頭想來,還真感激那家翻譯公司,提供了鉦昱翻譯社成長的機遇翻譯
很多專業領域的用詞,在一般字典中是查不到的翻譯很多英文縮寫字在英語世界已商定成俗,是以作者在書寫時便直接用縮寫字,而不寫出原文,比方MIT, APEC和UNESCO。這些現象額外增加了翻譯的難度。 早期做翻譯最傷腦子的就是專有名詞,尤其是縮寫字(initials)。
剛投入翻譯行業時,還沒進入電腦時期。翻譯文件都是用手寫的,翻譯公司會供應我良多稿紙,我翻完後,將譯稿郵寄或親送大公司,公司收到稿件後,再送去打字行打字排版,完成後才交給客戶。 另外,Internet的呈現,更為我的翻譯工作帶來莫大的便當。運用搜索引擎(如Google),幾乎所有領域的專著名詞和縮寫字都能找到相應的解釋,更不用說一般性辭彙翻譯有了網路和Google後,專著名詞和縮寫字的問題也解決了,大大晉升了鉦昱翻譯社翻譯作品的品質和專業性。 值得欣慰的是,昔時因為我個性孤僻不擅與人共事,而選擇這個無尚司下屬缺火伴同寅的孤傲職涯,現在公然讓鉦昱翻譯社走出一條本身的路,過著“養家生活雖勉力,眼前全無礙目人”的安閑生活翻譯 (伴鉦昱翻譯社度過無數挖空心思歲月的數十本專業詞典,只留下這張照片) Windows問世後,一切都改觀了翻譯電腦不再只是高級打字機,而是一套強調“所見即所得”(What you see is what you get.)的非常友善好用的文書編纂系統。這些客戶不按期交付我工作,雖不成期,但整體工作量總足夠我天天都有得忙翻譯 驀然回首,從事專職翻譯工作已二十多年,早已累積了富厚的經驗,客戶滿意度不是普通高,而是相本地高。我也有了若干長期合作的固定客戶,鉦昱翻譯社們之間沒打任何契約,就憑著相互信賴,便愉快地合作了很多年。
但初期還是DOS時期,使用者需要記很多指令,且時候稍久便會健忘,操作起來很不方便,DOS時代的電腦讓很多使用者望而卻步,因此無法普及,充其量只能算是比力高明的打字機。 後來電腦時期來臨,我上了一期電腦課程,開始哄騙電腦翻譯。一轉眼功夫,它們便被不知名的鄰人們分別取走了。 目下當今鉦昱翻譯社做翻譯已完全用不著詞典了。直到有一天,我頓悟般決意讓它們急流勇退,將它們分批送到住家樓下管委會設的二手書交換書架。送出最後一批時才想到攝影,留下一張它們最後的身影。
那年,因為自己個性和心境的關係,選擇做個自由工作者翻譯剛入手下手從事專職翻譯工作時,首先面臨的艱巨就是客源 – 鉦昱翻譯社找不到客戶,客戶也找不到我翻譯而所謂“自由工作者”,說白了,就是“吃自己”。 幸虧,這兩個大問題,很快便取得解決。固然公司按字計酬給的工資很低,但我仍安然做著這份“心血工作”,因為它為初出茅廬的我解決了客源和經驗的大問題。
以下文章來自: http://blog.udn.com/Stephenwu90/53109238有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
留言列表