夷將.拔路兒說,蔡總統其時的8大許諾,也一直在進行。他泄漏下週也將召開原居民轉型公理委員會,並且蔡總統也會親身主持。
卑南族的翻譯者鄭玉嬌也示意,她原本也認為族語裡沒有報歉,後來再扣問耆老時才知道本來道歉是族語的古語。
總統蔡英文8月1日代表當局向原居民道歉,原居民委員會也將其報歉文翻成16種族語跟日語、英語版等18種版本,並出版成冊翻譯
「鉦昱翻譯社們的說話是國家級的說話」夷將.拔路兒透露表現,要落實蔡總統的轉型公理的想法,也是翻譯16種族語的劈頭,此次總共有48人配合檢視翻譯文的正確性,共有18種版本,編排體式格局採族語跟中文對比,並搭配原住民族老照片跟8月1日當天的照片,來出現報歉文的內容,並將分送給族人。
太魯閣族的翻譯者吉洛.哈簍克說,他用3天2夜來翻譯,而道歉文中有許多專著名詞,像是他們的族語沒有報歉,因此他翻成「諒解錯誤」。
(中心社)
此次出版的報歉文套書,總共有阿美族、泰雅族、排灣族、布農族、卑南族、魯凱族、鄒族、賽夏族、雅美族、邵族、噶瑪蘭族、太魯閣族、撒奇萊雅族、賽德克族、拉阿魯哇族、卡那卡那富族、英語跟日語等18種版本翻譯1051221
原居民委員會今天舉辦「蔡英文總統代表當局向原居民族道歉文原居民族16族語版揭橥記者會」翻譯會中並約請翻譯16族語的翻譯者在現場以各族語朗誦報歉文的書名,並分享其翻譯進程的點滴。
至於為何要多翻譯日語跟英語版本,夷將.拔路兒說,主因是很多外賓都有反映,進展認識那時蔡總統的報歉內容。
原民會主委夷將.拔路兒(Icyang.Parod)說,蔡總統8月1日代表當局向原居民族報歉,不僅是究竟跟息爭的入手下手,也是亞洲第一位元首對原居民族報歉,對原居民來講,具有歷史意義,是以才邀請16族代表翻譯蔡總統報歉文內容,但願跟各族人一路分享,因為有許多高齡的族人對國語沒法完全認識。
以下內文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161221002917-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
留言列表