百巨細吃多語菜單(節錄)
麻糬 Mochi
焢肉飯 soy-braised pork with rice
蚵仔煎 oyster omelette
鐵蛋 iron egg
車輪餅 wheel pies
檸檬愛玉 lemon aiyu jelly
八寶冰 eight treasures ice
綿綿冰 mein mein ice
▲圖/翻攝畫面
糊口中心/綜合報道
為了因應2017世界大學活動會,台北市當局參觀傳播局特殊公布了百巨細吃多語菜單,以利外國朋友能吃遍台灣美食。像是各人常吃卻不知道怎麼講 翻譯大腸包小腸,就翻成「Taiwanese sausage with sticky rice」,田雞下蛋則是翻成「jelly tapioca pearl」。這本最新的百大小吃多語菜單,依照小吃的性質分為12類,除用中英日韓翻譯了食品的名稱,還具體的介紹了食材成份,削減外國朋侪點餐時 翻譯困擾 翻譯社
碗粿 salty rice pudding
更多有趣小吃的翻譯都在:https://goo.gl/7Dnqrc
▲圖/資料畫面
葱油餅 scallion pancake
但對於這份多語菜單,有些網友覺得太甚直白,暗示「滷味翻Luwei、割包翻Guabao,有無這麼懶」、「如許學英文要幹嗎?學拼音就好啦!」,也有網友覺得很利便「台北是全台灣最合適自由行的地方,這個有需要」、「這麼方便的器械怎麼這麼晚出‧‧‧」。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯滷肉飯 braised pork on rice / rice with soy-braised
筒仔米糕 round rice pudding
介紹小吃給外國伴侶是很多人心中永遠 翻譯痛,經常不知道該怎麼翻才對 翻譯社為此台北市當局參觀流傳局近日發佈了「百巨細吃多語菜單」,透過中英日韓 翻譯翻譯,解決外國朋友點餐的麻煩,但也有網友不以為然的暗示「滷味直翻Luwei也太偷懶了吧!」
文章出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=189981有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表